Tıbbi çeviri, çeşitli tıbbi belgelerdeki bilgilerin yazıldığı kaynak dilden, hedef dil olan başka bir dile aktarılması işlemi olarak tanımlanmaktadır . Aynı alanda deneyim sahibi olanlara ve uzmanlara hitap eden bilimsel çeviri dallarından biri olarak kabul edilir.  Tıbbi belge olarak sınıflandırılabilecek belgeler, hedef kitleye ve bunların ilk etapta düzenlenme amacına bağlı olarak değişiklik göstermektedir; zira medikal çeviri ve sağlık alanındaki gelişmeler, sağlık sektörü uygulayıcıları tarafından onaylanan belge türlerinin çeşitlenmesine ve tıbbi belge türlerinin çeşitlenmesine katkıda bulunmuştur.

Medikal Çeviri Nedir?

Medikal çeviri, sağlık sektörü ile ilgili çeşitli belge ve kayıtların bir dilden diğerine çevrilmesi işlemidir. Tıbbi çeviriler yani medikal çeviri yapılırken en ufak bir hatanın bile oluşma ihtimalinin bulunmadığından emin olmak önemlidir. Tıbbi çeviri işleri genellikle tıbbi çeviri alanında diploması olan kişilere sunulmaktadır.

Bu çeviri türünde dikkat edilmesi gereken nokta tıbbi tercümanın dil tercümesinde akıcılığının oldukça yüksek olması önemlidir. Tıbbi çevirmenin aynı zamanda kaynak dilde mevcut olan mesajı anlama ve hedef dile etkili bir şekilde yeniden ifade etme becerisine de sahip olması gerekmektedir. Çevrilen içeriğin dil açısından doğru olması ve herhangi bir belirsizlik olmaması gerekmektedir.

Tıbbi tercümeler sırasında tercümanların tıbbi terimleri tercüme etmeleri gerekmektedir. Böyle bir durumda her zaman doğru tıbbi terminolojinin kullanılmasını sağlamak onlar için önemlidir. Burada çevirmenin hedef dildeki tıbbi terminolojiye aşina olmasının yanı sıra hedef dildeki tıbbi terminolojiye de hakim olması gerekmektedir.

Tıbbi tercüman olarak çalışan kişiler, metnin çevirisi sırasında kültürel yeterliliğin karşılandığından emin olmalıdır. Tüm kültürel normların korunmasına özen göstermelidir. Medikal çeviri söz konusu olduğunda çevirmenler çoğu zaman pek çok hassas konu üzerinde çalışmak zorunda kalır. Örneğin çeviri sırasında hasta hassasiyeti korunmazsa, hastanın semptomları doğru bir şekilde aktarılamayacağı için kişiler bu durumdan rahatsızlık duyacaktır.

Tıbbi çeviri-erden tercüme

Tıbbi Çevirinin Önemi Nedir?

Çeşitli türleri olan tıbbi çevirinin önemi, bireylerin sağlığıyla yakından bağlantılı olmasından kaynaklanmaktadır. Bu çeviri türünde tek bir harf veya rakamın değiştirilmesi, normal çeviriden farklı olarak başkalarının hayatına zarar verebilecek birçok soruna yol açabilir.  Hangi dili öğrenmiş olursanız olun, hastalarla doğru bir şekilde iletişim kurabilmeniz için yaşadığınız topluma uygun olarak tercüme etmeniz gerekir. Bu da karşılaşabileceğiniz hatalardan kaçınmanıza yardımcı olur.

Tıbbi çeviri son derece kritik bir öneme sahiptir. Özellikle tıp alanında, dil engelinin aşılmış olması yaşamsal bir gerekliliktir. Tıbbi çeviri, belgelerin dilini bilmeyen bireylerin, görüntülemek ve yararlanmak istedikleri tüm içeriği kendi kendine çevirme zahmetine girmeden, kendilerine sunulan tıbbi içeriklerden faydalanmalarını sağlamayı amaçlamaktadır. Ayrıca farklı dillere rağmen bireylerin ve uzmanların bilgi aldıkları kaynakları birleştirerek tıbbi görüşlerin birleştirilmesinde tıbbi çevirinin önemini vurgular.

Tıbbi Çeviride Belgeler türlerine göre şu şekilde ayrılabilir:

1. Tıbbi raporlar

Cerrahi operasyon raporları: Cerrahın, cerrahi işlemi yapmaya başladığı raporlardır. Genellikle hastanın durumu ve cerrahi operasyonun adı hakkında açıklayıcı bilgilerin yanı sıra, işvereni, detaylarını ve operasyon bilgilerini de içeren raporlardır.

Sağlık durumu açıklama raporları: Hastanın durumunu netleştirmek ve sağlık durumunu açıklayan tıbbi tavsiye almak amacıyla diğer taraflarca talep edilen raporlardır ve en yaygın rapor türüdür.

Laboratuvar ve radyoloji raporları: Bu raporlar, doktorun röntgen görüntüsünde gördüklerini açıklayan radyoloji klinik raporlarının yanı sıra, verileri inceledikten sonra hastanın durumunu doğru bir şekilde teşhis etmesine yardımcı olan laboratuvar değerlerinin sonuçlarını taşıyan raporları içerir.

2. Tıbbi referanslar

Tıbbi referans, çeşitli tıbbi bilgilerin ilk ve en kapsamlı kaynağı olarak tanımlanabilir, çünkü tıp fakültesi öğrencileri çeşitli uzmanlık alanlarında öncelikle tıbbi referanslara güvenirler ve tıp fakültelerindeki eğitim müfredatları genellikle onlardan türetilir ve tıbbi referanslar bunlardan biridir. Tıbbi dokümanların tercümesi, içeriği nedeniyle, çeşitli dillerde bulunmasının yanı sıra öğrenciler için de önemlidir.

3. Reçeteler

Genellikle doktorun hastayı muayene ettikten sonra yazdığı kağıtlardır. Hastanın ihtiyacı olan ilaçların adları ve bunlarla ilgili tıbbi talimatları içerir. Reçeteler doktor ile hasta arasındaki iletişimin temel aracıdır. Bu nedenle tıbbi çevirinin doğruluğunun sağlanması önemlidir. Aksi takdirde doktor hastalara doğru tedavileri uygulayamayacak ve günün sonunda hastanın sağlığını koruyamayacaktır.

4. Tıbbi makaleler

Tıbbi makaleler; Sağlık alanında uzmanlaşmış bilimsel dergilerde yayınlanan tıbbi makaleleri okuyarak, referanslara ihtiyaç duymadan tıbbi bilgi okumak isteyen bireyler için etkili bir araç haline gelmiştir.

Yapılan araştırmalar, hastaların kendi ana dillerinde sağlık bilgilerini anlayabildiklerinde tedaviye daha olumlu bir yanıt verme olasılıklarının daha yüksek olduğunu göstermektedir. Bu nedenle, tıbbi çeviri sadece dil bariyerlerini kaldırmakla kalmaz, aynı zamanda insanların sağlıkla ilgili kararlarını daha bilinçli bir şekilde almasına yardımcı olur. Tıbbi çeviri, yaşamsal öneme sahip bir köprü görevi görerek hastaların daha iyi bir sağlık hizmeti almasını sağlar.

Medikal çevirinin en önemli hedeflerinden biri, tıbbi bilginin aktarımı ve anlatımındaki hataları azaltmaktır. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak, tek bir bilgi parçasındaki değişiklik, insanların sağlığını tehlikeye atmak için yeterlidir ve doktorların tıbbi durumlara dayanarak yanlış teşhis koymasına neden olur.

Bir tıp tercümanının sahip olması gereken ilk beceri, tıbbi terminolojiye hakim olmasıdır. Bu beceri, kaynak dildeki tıbbi terminolojiyi anlayıp hedef dile doğru bir şekilde tercüme edebilme yeteneği sağlar. Tıbbi terminoloji çevirisinde yapılacak bir hata, ciddi sonuçlara yol açabilir. Tıbbi tercüman aynı zamanda terminolojiye de hakim olmalıdır.

Erden Tercüme olarak kadromuzda yer alan tıbbi tercümanlar aracılığı ile sizlere profesyonel bir hizmet sunmayı vaat ediyoruz. Tıbbi tercüme alanında ihtisaslaşmış ekibimizle her türlü belgelerinizin çeviri işlemlerinizi en uygun tıbbi çeviri fiyatları ile kısa sürede tamamlıyoruz.

 

Yorum Yap

Call Now ButtonHemen Arayın